РАЗЛИЧИЯ МЕЖДУ ЭРЗЯНСКИМ И МОКШАНСКИМ ЯЗЫКАМИ СУЩЕСТВЕННЫ

                                                 ДОКЛАД

 

В 1955 году на научной конференции по вопросам  языкознания известный филолог-лингвист М.Н.Коляденков сделал доклад на тему: «Образование и пути развития мокшанского и эрзянского литературных языков».

Здесь мы приведем основные положения доклада , касающиеся общностей и возникших различий между мокшанским и эрзянским языками.

 
Насколько разные эрзя и мокша языки в  современном состоянии, прекрасно прослеживается на материале этих языков: большие различия обнаруживаются как в словарном составе  языков, так и в их грамматическом строе, и особенно в фонетике.
Прежде всего резкое различие между эрзянским и мокшанским языками наблюдаем в ударении.

 В мокшанском языке ударение, как правило, падает на первый слог слова: лумань «человек», пйшкодомс «крикнуть», тёждялгофтома «облегчение» и т.п.

В эрзянском языке ударение может быть на любом слоге одного и того же слова: ломань  «человек», пъжакадомс,  «крикнуть», шождалгавтома, шождблгавтома, шождалгбвтома, шождалгавтума, шождалгавтомо «облегчение».

Существенно различаются эрзянский и мокшанский языки и по составу фонем: в эрзянском языке пять гласных фонем, в мокшанском языке – семь. Помимо пяти гласных а, о, у, э, и и (ы), имеющихся и в эрзянском и мокшанском языках, в мокшанском наличествуют еще две гласные фонемы – редуцированный гласный и фонема д.


Имеются особые звуки и в системе согласных. В эрзянском языке звуки р, л и й только звонкие. В мокшанском языке звуки р, л и й имеют и глухие пары, обозначаемые на письме знаками рх, лх, йх. Примеры: эрз. умарь «ягода», умарть (мн. число) «ягоды», мокш. марь «ягода», марьхть (мн. ч.) «ягоды», эрз. каль «ива», кальть (мн.ч.) «ивы», мокш. каль «ива», кальхть (мн.ч.) «ивы», эрз. ой «масло», ойть (мн.ч.) «масла», мокш. вай «масло», вайхть (мн.ч.) «масла» и т. под.
В эрзянском языке твердые согласные перед э не смягчаются: сень «того», но сэнь «синий», секс «потому», но сэкс «грязь», сельге «плевок», но сэльге «волокно» и т. под.
В мокшанском языке согласные перед э – только мягкие: седь «мост» (эрз. сэдь), сетьме «тихий» (эрз. сэтьме), сенем «синий» (эрз. сэнь), сери «высокий» (эрз. сэрей) и т. д.
При сравнении основного словарного фонда эрзянского языка с основным

словарным фондом мокшанского языка выявляется следующая картина:
1. Обнаруживается значительное количество слов общих для обоих языков, однако различающихся в контексте ударением. Примеры: ведь «вода», мода «земля», вирь «лес», кал «рыба», ломань «человек», лов «снег», якамс «ходить», сермадомс «писать», кочкамс «выбрать», «избрать», морамс «петь» и т. под.
2. Значительное количество слов обнаруживается и разных, присущих только одному из этих языков.
Примеры: эрз. скал, мокш. тракс «корова», эрз. тарка, мокш. васта «место», эрз. реве, мокш. уча «овца», эрз. каська, мокш. седял «подполье», эрз. цеця, мокш панчф «цветок», эрз. олго, мокш. шужярь «солома», эрз. покш, мокш. оцю «большой», эрз. берянь, мокш. кальдяв «плохой», эрз. сюлмамс, мокш. сотомс «вязать», эрз. вейсэ, мокш. марса «вместе» и т. под.
3. Но громадное большинство слов, составляющих костяк обоих языков, - это слова разные по своему звуковому составу, но имеющие общую  основу.


Примеры: эрз. ойме, мокш. вайме «душа», эрз. сея, мокш. сява «коза», эрз. седей, мокш. седи «сердце», эрз. экше, мокш. эше «холод», эрз. ой, мокш. вай «масло», эрз. баяга, мокш. пайге «колокол», эрз. сывель, мокш. сиволь «мясо», эрз. чопода, мокш. шобда «темный», эрз. пезнамс, мокш. пезомс «завязнуть», эрз. куземс, мокш. куцемс «подняться», эрз. икеле, мокш. инголе «впереди», эрз. перька, мокш. перьфке «вокруг» и т. под.


Грамматически языки характеризуются: I) общей основой системы склонения, выражающейся в общности рядов склонения: 1) основного - эрз. кудо, мокш. куд «дом»; указательного - эрз. кудось, мокш. кудсь «дом тот»; 3) шести рядов притяжательного: а) ряд «мой» - эрз. кудом, мокш. кудозе «мой дом»; б) ряд «твой» - эрз. кудот, мокш. кудце «твой дом»; в) ряд «его» - эрз. кудозо, мокш. кудоц «его дом»; г) ряд «наш» - эрз. кудонок, мокш. кудоньке «наш дом»; д) ряд «ваш» - эрз. кудонк, мокш. кудонте «ваш дом»; е) ряд «их» - эрз. кудост, мокш. кудсна «их дом»;
II) общей основой системы спряжения, выражающейся:
а) в общности состава наклонений: 1) изъявительного – эрз. кандан, мокш. кандан «я несу»; 2) сослагательного - эрз. кандовлинь, мокш. кандолень «я принес бы»; 3) условного - эрз. кандындерян, мокш. кандондярян «если я принесу»; 4) желательного - эрз. кандыксэлинь, мокш. кандоксолень «я хотел принести»; 5) условно-сослагательного - эрз. кандындерявлинь, мокш. кандондерявлень «если бы я принес»; 6) повелительного - эрз. кандт, мокш. кантт «ты неси»;
б) в общности основы системы безобъектного и объектного спряжения: 1) безобъектного - эрз. кандан, мокш. кандан «я несу», эрз. кандтано, мокш. канттама «мы несем»; 2) объектного ряда «тебя» - эрз. кандтан, мокш. кантте «я тебя отнесу»; 4) объектного ряда «его» - эрз. кандса, мокш. кандса «я его отнесу»; 5) объектного ряда «нас» - эрз. кандсамизь, мокш. кандсамасть «ты нас отнесешь»; 6) объектного ряда «вас» - эрз. кандтадызь, мокш. канттядязь «я вас отнесу»; 7) объектного ряда «их» - эрз. кандсынь, мокш. кандсайне «я их отнесу»;
в) в общности основы системы сказуемостного изменения не глагола - эрз. студентан, мокш. студентан «я студент», эрз. одтано, мокш. оттама «мы молоды», эрз. тесэлинь, мокш. тясолень «я был здесь».


Несмотря, однако, на общность грамматической основы языков, мы обнаруживаем в грамматике этих языков и существенные различия. Различия относятся главным образом к системе флексий, различным окончаниям одних и тех же рядов склонения и спряжения, различным окончаниям одних и тех же падежей одного и того же ряда склонения и различным личным окончаниям одного и того же ряда спряжения. Это прекрасно видно из приведенных выше примеров рядов склонения и спряжения обоих языков. Во всей системе словоизменения мы найдем лишь небольшое количество совпадений форм. Общность, таким образом, мы обнаруживаем в исторической основе грамматики обоих языков, а расхождения – в современной системе флексий. Бросается в глаза, что основное склонение, как наиболее древнее, имеет меньше расхождений, тогда как  в указательном и притяжательном склонениях – все разное.
Таким образом, анализируя основной словарный фонд  языков и их грамматику, мы прослеживаем общности  языков: в корнях слов, в основах грамматики. То, что общее в основном костяке словарного фонда – есть общность историческая: эрз. теле, мокш. тяла «зима», эрз. потомдомс, мокш. пандомс «заткнуть», «закупорить», эрз. сееде, мокш. сиде «частый» и т. под. (см. также приведенные выше примеры).
 Что касается форм современного словоизменения и грамматического оформления слов, то здесь имеем большие различия: эрз. кудом, мокш. кудозе «мой дом», эрз. кудозо, мокш. кудоц «его дом», эрз. сокиця, мокш. сокай «пашущий», эрз. соказь, мокш. сокаф «вспаханный», эрз. рудазов, мокш. рудазу «грязный», эрз. сэрей, мокш. сери «высокий» и т. под. (см. также приведенные выше примеры).
Современное словоизменение в языках, таким образом, представляет собою следующую картину:
1. В основном склонении в эрзянском языке 11 падежей, в мокшанском – 12. Причинный падеж в эрзянском языке отсутствует. Его значение выражается родительным с послелогами.
2. В указательном склонении в эрзянском языке 10 падежей, в мокшанском – 3: именительный, родительный, дательный. Прочие семь падежей в мокшанском языке отсутствуют, их значения выражаются родительным с послелогами.
3. В притяжательном склонении в эрзянском языке 8 падежей, в мокшанском – 10. Родительный и дательный в этом склонении у эрзя отсутствуют, их значения выражаются родительным и дательным указательного склонения с словами монь «мой», тонь «твой», сонзэ «его», минек «наш», тынк «ваш», сынст «их».
4. Окончания падежей, наличных в обоих языках, различные. Полного совпадения форм имеем в небольшом количестве случаев.
5. Глагольные окончания категорий, наличествующих в обоих языках, также различные. Полного совпадения форм и здесь наблюдаем в незначительном количестве случаев».


 Доклад является не полным. Портал «Эрзянь ки» просит читателей имеющих полный текст данного доклада написать нам письмо.
semenun@mail.ru

 
 
12.11.2017
 Мерянский сайт вновь заработал
5.11.2017
 Время, вперёд!
30.10.2017
 Потребительская кооперация. Возрождение...
20.09.2017
 Письма из провинции. Среднерусская Атлантида
8.09.2017
 О проекте «Доктрины размосквичивания»

<<   ноябрь 2017    >>
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
 
 
1
2
3
4
6
7
8
9
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
 
 
 


Эрзянь ки. Культурно-образовательный портал. 2008

Литературный сайт Эрзиана  Аштема-Кудо, эрзянский форум    Меряния - Мерянь Мастор  


Flag Counter